TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:27:57 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 261《大乘理趣六波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.32 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 261《Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.32 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 261 大乘理趣六波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.32, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 261 Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.32, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大乘理趣六波羅蜜多經卷第七 Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ thất     罽賓國三藏般若奉 詔譯     Kế Tân quốc Tam Tạng Bát-nhã phụng  chiếu dịch   精進波羅蜜多品第八   tinh tấn Ba-la-mật-đa phẩm đệ bát 爾時,薄伽梵說是安忍波羅蜜多已。 nhĩ thời ,Bạc Già Phạm thuyết thị an nhẫn Ba-la-mật-đa dĩ 。 時慈氏菩薩摩訶薩即從座起,偏袒右肩右膝著地, thời từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa , 合掌恭敬而白佛言:「大聖世尊已說安忍波 hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「đại thánh Thế Tôn dĩ thuyết an nhẫn ba 羅蜜多,應當廣說精進波羅蜜多。 La mật đa ,ứng đương quảng thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 菩薩摩訶薩應云何住?云何降伏?云何修行?云何圓滿 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng vân hà trụ/trú ?vân hà hàng phục ?vân hà tu hành ?vân hà viên mãn 精進波羅蜜多?唯願世尊分別廣說。 tinh tấn Ba-la-mật-đa ?duy nguyện Thế Tôn phân biệt quảng thuyết 。 」 爾時薄伽梵告慈氏菩薩摩訶薩言:「善男子!汝今諦 」 nhĩ thời Bạc Già Phạm cáo từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim đế 聽善思念之,吾當為汝分別解說。 thính thiện tư niệm chi ,ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết 。 所謂修餘五種波羅蜜多,皆精進力而能成就。 sở vị tu dư ngũ chủng Ba-la-mật-đa ,giai tinh tấn lực nhi năng thành tựu 。 精進波羅蜜多謂身口意, tinh tấn Ba-la-mật-đa vị thân khẩu ý , 此三善業皆因精進方得發生。於三業中,意業最勝。 thử tam thiện nghiệp giai nhân tinh tấn phương đắc phát sanh 。ư tam nghiệp trung ,ý nghiệp tối thắng 。 菩薩摩訶薩修習意業,有二種心:一者精進,二者退轉。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập ý nghiệp ,hữu nhị chủng tâm :nhất giả tinh tấn ,nhị giả thoái chuyển 。 所謂發起菩提心是精進,止息菩提心是退轉。 sở vị phát khởi Bồ-đề tâm thị tinh tấn ,chỉ tức Bồ-đề tâm thị thoái chuyển 。 云何發起?於諸有情起大悲故。 vân hà phát khởi ?ư chư hữu tình khởi đại bi cố 。 云何止息?住我空故。云何發起?攝取一切眾生故。 vân hà chỉ tức ?trụ/trú ngã không cố 。vân hà phát khởi ?nhiếp thủ nhất thiết chúng sanh cố 。 云何止息?捨一切眾生故。云何發起?於生死中無疲倦故。 vân hà chỉ tức ?xả nhất thiết chúng sanh cố 。vân hà phát khởi ?ư sanh tử trung vô bì quyện cố 。 云何止息?求出三界故。 vân hà chỉ tức ?cầu xuất tam giới cố 。 云何發起?一切悉捨故。云何止息?輕心不施故。 vân hà phát khởi ?nhất thiết tất xả cố 。vân hà chỉ tức ?khinh tâm bất thí cố 。 云何發起?堅持淨戒故。云何止息?毀犯禁戒故。 vân hà phát khởi ?kiên trì tịnh giới cố 。vân hà chỉ tức ?hủy phạm cấm giới cố 。 云何發起?善住安忍故。云何止息?不修忍辱故。 vân hà phát khởi ?thiện trụ/trú an nhẫn cố 。vân hà chỉ tức ?bất tu nhẫn nhục cố 。 云何發起?修集善根故。云何止息?懈怠懶惰故。 vân hà phát khởi ?tu tập thiện căn cố 。vân hà chỉ tức ?giải đãi lại nọa cố 。 云何發起?住禪定故。云何止息?心散亂故。 vân hà phát khởi ?trụ/trú Thiền định cố 。vân hà chỉ tức ?tâm tán loạn cố 。 云何發起?智慧相應故。云何止息?無明相應故。 vân hà phát khởi ?trí tuệ tướng ứng cố 。vân hà chỉ tức ?vô minh tướng ứng cố 。 云何發起?多聞善說故。云何止息?不聞正法故。 vân hà phát khởi ?đa văn thiện thuyết cố 。vân hà chỉ tức ?bất văn chánh pháp cố 。 云何發起?積集智慧故。云何止息?取相分別故。 vân hà phát khởi ?tích tập trí tuệ cố 。vân hà chỉ tức ?thủ tướng phân biệt cố 。 云何發起?觀蘊如幻故。云何止息?於蘊生厭故。 vân hà phát khởi ?quán uẩn như huyễn cố 。vân hà chỉ tức ?ư uẩn sanh yếm cố 。 云何發起?知處如夢故。云何止息?永滅根境故。 vân hà phát khởi ?tri xứ/xử như mộng cố 。vân hà chỉ tức ?vĩnh diệt căn cảnh cố 。 云何發起?觀界無生故。 vân hà phát khởi ?quán giới vô sanh cố 。 云何止息?滅身滅智故。云何發起?增長梵行故。 vân hà chỉ tức ?diệt thân diệt trí cố 。vân hà phát khởi ?tăng trưởng phạm hạnh cố 。 云何止息?捨實智慧故。云何發起?五通自在故。 vân hà chỉ tức ?xả thật trí tuệ cố 。vân hà phát khởi ?ngũ thông tự tại cố 。 云何止息?厭離有漏故。云何發起?正觀念處故。 vân hà chỉ tức ?yếm ly hữu lậu cố 。vân hà phát khởi ?chánh quán niệm xứ cố 。 云何止息?不修念住故。云何發起?正斷相應故。 vân hà chỉ tức ?bất tu niệm trụ cố 。vân hà phát khởi ?chánh đoạn tướng ứng cố 。 云何止息?不行正斷故。云何發起?神足自在故。 vân hà chỉ tức ?bất hạnh/hành chánh đoạn cố 。vân hà phát khởi ?thần túc tự tại cố 。 云何止息?神足不具故。云何發起?勤習五根故。 vân hà chỉ tức ?thần túc bất cụ cố 。vân hà phát khởi ?cần tập ngũ căn cố 。 云何止息?不增五根故。云何發起?樂修五力故。 vân hà chỉ tức ?bất tăng ngũ căn cố 。vân hà phát khởi ?lạc/nhạc tu ngũ lực cố 。 云何止息?不修五力故。云何發起?圓滿覺支故。 vân hà chỉ tức ?bất tu ngũ lực cố 。vân hà phát khởi ?viên mãn giác chi cố 。 云何止息?不具七覺故。 vân hà chỉ tức ?bất cụ thất giác cố 。 云何發起?勤修正道故。云何止息?不修八正故。 vân hà phát khởi ?cần tu chánh đạo cố 。vân hà chỉ tức ?bất tu bát chánh cố 。 云何發起?修奢摩他故。云何止息?不善修止故。 vân hà phát khởi ?tu xa ma tha cố 。vân hà chỉ tức ?bất thiện tu chỉ cố 。 云何發起?正觀緣生故。云何止息?厭患緣生故。 vân hà phát khởi ?chánh quán duyên sanh cố 。vân hà chỉ tức ?yếm hoạn duyên sanh cố 。 云何發起?聞所未聞故。云何止息?以有所聞故。 vân hà phát khởi ?văn sở vị văn cố 。vân hà chỉ tức ?dĩ hữu sở văn cố 。 云何發起?以戒嚴身故。云何止息?厭患蘊身故。 vân hà phát khởi ?dĩ giới nghiêm thân cố 。vân hà chỉ tức ?yếm hoạn uẩn thân cố 。 云何發起?辯說無礙故。云何止息?無學默然故。 vân hà phát khởi ?biện thuyết vô ngại cố 。vân hà chỉ tức ?vô học mặc nhiên cố 。 云何發起?修習三解脫門故。 vân hà phát khởi ?tu tập tam giải thoát môn cố 。 云何止息?不修三解脫門故。云何發起?降伏魔怨故。 vân hà chỉ tức ?bất tu tam giải thoát môn cố 。vân hà phát khởi ?hàng phục ma oán cố 。 云何止息?樂著涅槃故。云何發起?善修方便故。 vân hà chỉ tức ?lạc/nhạc trước/trứ Niết-Bàn cố 。vân hà phát khởi ?thiện tu phương tiện cố 。 云何止息?愛樂寂靜故。云何發起?進求不息故。 vân hà chỉ tức ?ái lạc tịch tĩnh cố 。vân hà phát khởi ?tiến/tấn cầu bất tức cố 。 云何止息所?作已辦故。云何發起?了俗諦故。 vân hà chỉ tức sở ?tác dĩ biện/bạn cố 。vân hà phát khởi ?liễu tục đế cố 。 云何止息?證滅諦故。 vân hà chỉ tức ?chứng diệt đế cố 。 」佛告慈氏:「如是種種精進行法, 」Phật cáo từ thị :「như thị chủng chủng tinh tấn hạnh/hành/hàng Pháp , 皆精進力而能圓滿,無增無減,方能利益一切眾生。 giai tinh tấn lực nhi năng viên mãn ,vô tăng vô giảm ,phương năng lợi ích nhất thiết chúng sanh 。 所以者何?以能遠離一切相故, sở dĩ giả hà ?dĩ năng viễn ly nhất thiết tướng cố , 皆由智力而能圓滿精進波羅蜜多。 giai do trí lực nhi năng viên mãn tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 云何菩薩摩訶薩修習事業?所謂修習大慈大悲不捨有為, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập sự nghiệp ?sở vị tu tập đại từ đại bi bất xả hữu vi , 證真無為不退不轉,乃至無上正等菩提。 chứng chân vô vi ất thoái bất chuyển ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 慈氏!當知此即菩薩摩訶薩意業清淨精進波羅蜜多。 từ thị !đương tri thử tức Bồ-Tát Ma-ha-tát ý nghiệp thanh tịnh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。  「復次,慈氏!菩薩摩訶薩有四種精進。  「phục thứ ,từ thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ chủng tinh tấn 。 云何為四?所謂未生不善能令不生, vân hà vi tứ ?sở vị vị sanh bất thiện năng lệnh bất sanh , 已起不善速令除滅,未生之善當令速生,已起之善能令增長。 dĩ khởi bất thiện tốc lệnh trừ diệt ,vị sanh chi thiện đương lệnh tốc sanh ,dĩ khởi chi thiện năng lệnh tăng trưởng 。 慈氏!當知此即菩薩摩訶薩四種精進。 từ thị !đương tri thử tức Bồ-Tát Ma-ha-tát tứ chủng tinh tấn 。 若無此四, nhược/nhã vô thử tứ , 云何圓滿精進波羅蜜多?菩薩摩訶薩所起精進,乃至布施、持戒、安忍、精進, vân hà viên mãn tinh tấn Ba-la-mật-đa ?Bồ-Tát Ma-ha-tát sở khởi tinh tấn ,nãi chí bố thí 、trì giới 、an nhẫn 、tinh tấn , 難捨能捨、難作能作,如是種種難事, nạn/nan xả năng xả 、nạn/nan tác năng tác ,như thị chủng chủng nạn/nan sự , 精勤勇猛心無懈倦,所修勝行, tinh cần dũng mãnh tâm vô giải quyện ,sở tu thắng hành , 一切諸天釋梵護世所不能作。 nhất thiết chư Thiên Thích Phạm hộ thế sở bất năng tác 。 何以故?菩薩摩訶薩廣度眾生出生死海而無度相,皆精進力之所成辦, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát quảng độ chúng sanh xuất sanh tử hải nhi vô độ tướng ,giai tinh tấn lực chi sở thành biện/bạn , 是則名為精進波羅蜜多。 thị tắc danh vi tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次,慈氏!懈怠眾生所修事業功力微少, 「phục thứ ,từ thị !giải đãi chúng sanh sở tu sự nghiệp công lực vi thiểu , 猶如水滴不至大海,懈怠之人亦復如是, do như thủy tích bất chí đại hải ,giải đãi chi nhân diệc phục như thị , 不能得至無上菩提。譬如有人手足俱無, bất năng đắc chí vô thượng Bồ-đề 。thí như hữu nhân thủ túc câu vô , 行住坐臥不得隨心,乃至微小作業皆不成就, hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa bất đắc tùy tâm ,nãi chí vi tiểu tác nghiệp giai bất thành tựu , 如是之人豈能越渡江河大海。 như thị chi nhân khởi năng việt độ giang hà đại hải 。 懈怠眾生無精進足亦復如是,此懶惰人於家事業尚無所成, giải đãi chúng sanh vô tinh tấn túc diệc phục như thị ,thử lại nọa nhân ư gia sự nghiệp thượng vô sở thành , 豈有慈悲具修戒慧,能度有情出於火宅, khởi hữu từ bi cụ tu giới tuệ ,năng độ hữu tình xuất ư hỏa trạch , 修行菩薩六波羅蜜菩提資糧?菩薩摩訶薩以 tu hành Bồ Tát lục Ba la mật Bồ-đề tư lương ?Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ 精進波羅蜜多而為船筏, tinh tấn Ba-la-mật-đa nhi vi thuyền phiệt , 三無數劫福智所成,與諸有情同乘此船,超越生死大海彼岸。 tam vô số kiếp phước trí sở thành ,dữ chư hữu tình đồng thừa thử thuyền ,siêu việt sanh tử đại hải bỉ ngạn 。 復次,世間眾生總有三種:一者懈怠, phục thứ ,thế gian chúng sanh tổng hữu tam chủng :nhất giả giải đãi , 二者非勤非惰,三者精勤勇銳。言懈怠者, nhị giả phi cần phi nọa ,tam giả tinh cần dõng nhuệ 。ngôn giải đãi giả , 於己家務悉亦棄捨,況能為他營建事業。非勤非惰者, ư kỷ gia vụ tất diệc khí xả ,huống năng vi/vì/vị tha doanh kiến sự nghiệp 。phi cần phi nọa giả , 於大事業都不能作,設欲進求遇緣便退。 ư Đại sự nghiệp đô bất năng tác ,thiết dục tiến/tấn cầu ngộ duyên tiện thoái 。 勤精進者,恒為有情受大勞苦, cần tinh tấn giả ,hằng vi/vì/vị hữu tình thọ/thụ Đại lao khổ , 但利益彼無念己身。窳惰之人, đãn lợi ích bỉ vô niệm kỷ thân 。dũ nọa chi nhân , 為懈怠鬼常所拘執惑亂身心。譬如有人入於大海至七寶山, vi/vì/vị giải đãi quỷ thường sở câu chấp hoặc loạn thân tâm 。thí như hữu nhân nhập ư đại hải chí thất bảo sơn , 於是山中寶珠無量,方欲採取為鬼所著, ư thị sơn trung bảo châu vô lượng ,phương dục thải thủ vi/vì/vị quỷ sở trước/trứ , 欻然之間徒步而返,不獲一寶裸露而歸。 欻nhiên chi gian đồ bộ nhi phản ,bất hoạch nhất bảo lỏa lộ nhi quy 。 懈怠眾生亦復如是,此贍部洲福德之地, giải đãi chúng sanh diệc phục như thị ,thử thiệm bộ châu phước đức chi địa , 十善業力來生其中,菩薩觀之,無量無邊十善珠寶遍滿大地, thập thiện nghiệp lực lai sanh kỳ trung ,Bồ Tát quán chi ,vô lượng vô biên thập thiện châu bảo biến mãn Đại địa , 而諸眾生為懈怠鬼之所魅著狂亂失心, nhi chư chúng sanh vi/vì/vị giải đãi quỷ chi sở mị trước/trứ cuồng loạn thất tâm , 設見妙寶都無取心,如妙高山不可移動。 thiết kiến diệu bảo đô vô thủ tâm ,như diệu cao sơn bất khả di động 。 若精進人取斯寶物,不足為難如舉一毛。 nhược/nhã tinh tấn nhân thủ tư bảo vật ,bất túc vi/vì/vị nạn/nan như cử nhất mao 。 菩薩摩訶薩為欲圓滿精進波羅蜜多,普為眾生, Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục viên mãn tinh tấn Ba-la-mật-đa ,phổ vi/vì/vị chúng sanh , 從無量劫生死長夜, tùng vô lượng kiếp sanh tử trường/trưởng dạ , 不惜軀命勤行精進方至菩提。菩薩觀之,心無懈倦猶如食頃。 bất tích khu mạng cần hạnh/hành/hàng tinh tấn phương chí Bồ-đề 。Bồ Tát quán chi ,tâm vô giải quyện do như thực khoảnh 。 復更思惟過去諸佛行菩薩行, phục cánh tư tánh quá khứ chư Phật hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 為欲滿足六波羅蜜,經無量劫亦如食頃。 vi/vì/vị dục mãn túc lục Ba la mật ,Kinh vô lượng kiếp diệc như thực khoảnh 。 菩薩摩訶薩復觀現在未來無量無邊一切諸佛, Bồ-Tát Ma-ha-tát phục quán hiện tại vị lai vô lượng vô biên nhất thiết chư Phật , 行菩薩行經無量劫方成正覺,如是劫數難可校量。 hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh Kinh vô lượng kiếp phương thành chánh giác ,như thị kiếp số nạn/nan khả giáo lượng 。 譬如有城極為高廣,四面高下各百由旬, thí như hữu thành cực vi/vì/vị cao quảng ,tứ diện cao hạ các bách do-tuần , 於此城內滿中油麻,經百千劫除去一粒, ư thử thành nội mãn trung du ma ,Kinh bách thiên kiếp trừ khứ nhất lạp , 如是劫數漸漸除一,乃至城空為一大劫, như thị kiếp số tiệm tiệm trừ nhất ,nãi chí thành không vi/vì/vị nhất Đại kiếp , 如是大劫積數滿三阿僧企耶。菩薩摩訶薩經如是劫, như thị Đại kiếp tích số mãn tam A tăng xí da 。Bồ-Tát Ma-ha-tát Kinh như thị kiếp , 常為五趣一一有情,勤行精進受諸苦惱方至菩提。 thường vi/vì/vị ngũ thú nhất nhất hữu tình ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn thọ chư khổ não phương chí Bồ-đề 。 譬如大地末為微塵, thí như Đại địa mạt vi/vì/vị vi trần , 如是微塵寧為多不?」 慈氏白佛言:「甚多, như thị vi trần ninh vi/vì/vị đa bất ?」 từ thị bạch Phật ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛告慈氏:「假使眾生如彼塵數,菩薩為彼一一有情, Thế Tôn !」 Phật cáo từ thị :「giả sử chúng sanh như bỉ trần số ,Bồ Tát vi/vì/vị bỉ nhất nhất hữu tình , 如上劫中勤行精進,不惜身命受諸苦惱,然後乃成無上菩提。 như thượng kiếp trung cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,bất tích thân mạng thọ chư khổ não ,nhiên hậu nãi thành vô thượng Bồ-đề 。 菩薩摩訶薩復應如是思惟:『我於過去如前 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục ưng như thị tư duy :『ngã ư quá khứ như tiền 劫數,勤加精進具足圓滿六種波羅蜜多, kiếp số ,cần gia tinh tấn cụ túc viên mãn lục chủng Ba-la-mật đa , 得不退轉方至菩提。 đắc Bất-thoái-chuyển phương chí Bồ-đề 。 』作是思惟:『如是長遠勇猛精進,況於人間年月劫數, 』tác thị tư tánh :『như thị trường/trưởng viễn dũng mãnh tinh tấn ,huống ư nhân gian niên nguyệt kiếp số , 而比於彼如剎那頃而成正覺, nhi bỉ ư bỉ như sát-na khoảnh nhi thành chánh giác , 何不進求?菩薩摩訶薩應勤精進,堅固其心, hà bất tiến/tấn cầu ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng cần tinh tấn ,kiên cố kỳ tâm , 所捨頭目髓腦手足支節無所悋惜。』如是思已一心精進恒無懈惓, sở xả đầu mục tủy não thủ túc chi tiết vô sở lẫn tích 。』như thị tư dĩ nhất tâm tinh tấn hằng vô giải quyền , 此即名為菩薩摩訶薩精進波羅蜜多。 thử tức danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 」 時薄伽梵而說頌言: 」 thời Bạc Già Phạm nhi thuyết tụng ngôn : 「世間諸果實,  皆由精進生, 「thế gian chư quả thật ,  giai do tinh tấn sanh ,  大地水火風,  根塵由彼有。  Đại địa thủy hỏa phong ,  căn trần do bỉ hữu 。  貪恚癡疑惑,  皆由懈怠生,  tham khuể si nghi hoặc ,  giai do giải đãi sanh ,  菩薩於此中,  常懼如毒箭。  Bồ Tát ư thử trung ,  thường cụ như độc tiễn 。  如人有技藝,  懶惰無所成,  như nhân hữu kỹ nghệ ,  lại nọa vô sở thành ,  懈怠諸男女,  慈母不忻見。  giải đãi chư nam nữ ,  từ mẫu bất hãn kiến 。  有智勤精進,  菩薩行成就,  hữu trí cần tinh tấn ,  Bồ Tát hạnh thành tựu ,  是人開覺花,  能成佛果位。  thị nhân khai giác hoa ,  năng thành Phật quả vị 。  智人常勇猛,  了達深義趣,  trí nhân thường dũng mãnh ,  liễu đạt thâm nghĩa thú ,  愚癡懶惰人,  世所不稱讚。  ngu si lại nọa nhân ,  thế sở bất xưng tán 。  若人無精進,  亦無世名稱,  nhược/nhã nhân vô tinh tấn ,  diệc vô thế danh xưng ,  無善法資糧,  如糞穢不淨。  vô thiện Pháp tư lương ,  như phẩn uế bất tịnh 。  如草及塼石,  猶堪世所用,  như thảo cập chuyên thạch ,  do kham thế sở dụng ,  懈怠懶惰人,  一切無堪用。  giải đãi lại nọa nhân ,  nhất thiết vô kham dụng 。  譬如衣垢弊,  亦如花鬘萎,  thí như y cấu tệ ,  diệc như hoa man nuy ,  人若無精進,  端正不任用。  nhân nhược/nhã vô tinh tấn ,  đoan chánh bất nhâm dụng 。  如人有名稱,  由精進安忍,  như nhân hữu danh xưng ,  do tinh tấn an nhẫn ,  無忍無精進,  非女亦非男。  vô nhẫn vô tinh tấn ,  phi nữ diệc phi nam 。  懈怠乏資財,  卑賤多驕慢,  giải đãi phạp tư tài ,  ti tiện đa kiêu mạn ,  常懼他人語,  家務悉不成。  thường cụ tha nhân ngữ ,  gia vụ tất bất thành 。  如是無精進,  雖有眾技藝,  như thị vô tinh tấn ,  tuy hữu chúng kỹ nghệ ,  恒被人所輕,  如蛇無毒氣。  hằng bị nhân sở khinh ,  như xà vô độc khí 。  雖無諸技藝,  唯有勤精進,  tuy vô chư kỹ nghệ ,  duy hữu cần tinh tấn ,  佛果大菩提,  決定皆成就。  Phật quả Đại bồ-đề ,  quyết định giai thành tựu 。  一切修福業,  皆由精進力,  nhất thiết tu phước nghiệp ,  giai do tinh tấn lực ,  如欲受使者,  專待王教勅。  như dục thọ/thụ sử giả ,  chuyên đãi Vương giáo sắc 。  精進尊貴本,  應當勤勇猛,  tinh tấn tôn quý bổn ,  ứng đương cần dũng mãnh ,  菩薩樂修行,  必成無上果。  Bồ Tát lạc/nhạc tu hành ,  tất thành vô thượng quả 。  恒住於精進,  智者所稱讚,  hằng trụ ư tinh tấn ,  trí giả sở xưng tán ,  無智執由天,  邪見生死本。  vô trí chấp do Thiên ,  tà kiến sanh tử bổn 。  智者住正見,  捨天而精進,  trí giả trụ/trú chánh kiến ,  xả Thiên nhi tinh tấn ,  應當勤勇猛,  能度於彼天。  ứng đương cần dũng mãnh ,  năng độ ư bỉ Thiên 。  愚劣無精進,  捨勤而事天,  ngu liệt vô tinh tấn ,  xả cần nhi sự Thiên ,  智者樂精進,  遠離於天教。  trí giả lạc/nhạc tinh tấn ,  viễn ly ư Thiên giáo 。  天命及精進,  愚智有差殊,  Thiên mạng cập tinh tấn ,  ngu trí hữu sái thù ,  信天邪見因,  精進招勝果。  tín Thiên tà kiến nhân ,  tinh tấn chiêu thắng quả 。  如有地無種,  耕墾何所益,  như hữu địa vô chủng ,  canh khẩn hà sở ích ,  無勤亦復然,  天命何所獲。  vô cần diệc phục nhiên ,  Thiên mạng hà sở hoạch 。  譬如風吹火,  隨小漸成大,  thí như phong xuy hỏa ,  tùy tiểu tiệm thành Đại ,  精進亦復然,  善法而增廣。  tinh tấn diệc phục nhiên ,  thiện Pháp nhi tăng quảng 。  能行諸難行,  而獲增勝果,  năng hạnh/hành/hàng chư nạn hạnh/hành/hàng ,  nhi hoạch tăng thắng quả ,  身命無悋惜,  當紹於法王。  thân mạng vô lẫn tích ,  đương thiệu ư pháp vương 。 」爾時, 」nhĩ thời , 佛告慈氏菩薩摩訶薩:「求菩提時擐精進甲,以大誓願而為器仗, Phật cáo từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát :「cầu Bồ-đề thời 擐tinh tấn giáp ,dĩ đại thệ nguyện nhi vi khí trượng , 日夜精勤增長功德,猶初白月漸漸圓滿。 nhật dạ tinh cần tăng trưởng công đức ,do sơ bạch nguyệt tiệm tiệm viên mãn 。 譬如有人聞彼遠方有佛舍利窣堵波塔, thí như hữu nhân văn bỉ viễn phương hữu Phật xá lợi tốt đổ ba tháp , 及有善說正法之人。此人聞已歡喜踊躍, cập hữu thiện thuyết Chánh Pháp chi nhân 。thử nhân văn dĩ hoan hỉ dũng dược , 不待資糧車乘伴侶,徒跣而往詣彼塔廟。 bất đãi tư lương xa thừa bạn lữ ,đồ tiển nhi vãng nghệ bỉ tháp miếu 。 所經道路唯是猛火及布利刀,是人勇銳其心不退, sở Kinh đạo lộ duy thị mãnh hỏa cập bố lợi đao ,thị nhân dõng nhuệ kỳ tâm bất thoái , 決定前進達於彼所,瞻禮佛塔聽聞正法。 quyết định tiền tiến/tấn đạt ư bỉ sở ,chiêm lễ Phật tháp thính văn chánh pháp 。 於火刃中舉足下足, ư hỏa nhận trung cử túc hạ túc , 步步思惟而發是願:『我於今日刀火中行得聞正法,願我當於生死大苦之中, bộ bộ tư tánh nhi phát thị nguyện :『ngã ư kim nhật đao hỏa trung hạnh/hành/hàng đắc văn chánh pháp ,nguyện ngã đương ư sanh tử đại khổ chi trung , 拔濟有情置於涅槃安樂之處。 bạt tế hữu tình trí ư Niết-Bàn an lạc chi xứ/xử 。 』菩薩摩訶薩發是願已,雖踐刀火如履蓮花, 』Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thị nguyện dĩ ,tuy tiễn đao hỏa như lý liên hoa , 足下柔軟如須曼那花,復似栴檀香水而洒其上, túc hạ nhu nhuyễn như tu mạn na hoa ,phục tự chiên đàn hương thủy nhi sái kỳ thượng , 清涼芬馥無以為喻。 thanh lương phân phức vô dĩ vi/vì/vị dụ 。 復作是願:『我從今日乃至無上正等菩提,於是中間,身口意業常作佛事。 phục tác thị nguyện :『ngã tùng kim nhật nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư thị trung gian ,thân khẩu ý nghiệp thường tác Phật sự 。 若行餘事,願我此身如枯槁木;口說餘言, nhược/nhã hạnh/hành/hàng dư sự ,nguyện ngã thử thân như khô cảo mộc ;khẩu thuyết dư ngôn , 願我瘖瘂;意思餘法,願我狂亂。除正法外, nguyện ngã âm ngọng ;ý tư dư Pháp ,nguyện ngã cuồng loạn 。trừ chánh pháp ngoại , 自餘音教無所樂著。如是三業所修諸善, tự dư âm giáo vô sở lạc/nhạc trước/trứ 。như thị tam nghiệp sở tu chư thiện , 皆悉迴向無上菩提。』復願一切眾生咸成正覺功德無盡, giai tất hồi hướng vô thượng Bồ-đề 。』phục nguyện nhất thiết chúng sanh hàm thành chánh giác công đức vô tận , 廣大如法界,究竟若虛空,窮未來際無有休息。 quảng đại như Pháp giới ,cứu cánh nhược/nhã hư không ,cùng vị lai tế vô hữu hưu tức 。 譬如虛空密雲彌布降注大雨, thí như hư không mật vân di bố hàng chú Đại vũ , 若至陸地砂鹵之處不久便乾,若雨一滴入大海中, nhược/nhã chí lục địa sa lỗ chi xứ/xử bất cửu tiện kiền ,nhược/nhã vũ nhất tích nhập Đại hải trung , 海水未竭其雨無盡。菩薩所作功德亦復如是, hải thủy vị kiệt kỳ vũ vô tận 。Bồ Tát sở tác công đức diệc phục như thị , 若為自身求於解脫,如陸地雨不久還乾, nhược/nhã vi/vì/vị tự thân cầu ư giải thoát ,như lục địa vũ bất cửu hoàn kiền , 若為法界一切有情修於善業投涅槃海, nhược/nhã vi/vì/vị Pháp giới nhất thiết hữu tình tu ư thiện nghiệp đầu Niết-Bàn hải , 以大悲願,眾生無盡善亦無盡。 「復次, dĩ đại bi nguyện ,chúng sanh vô tận thiện diệc vô tận 。 「phục thứ , 慈氏!譬如菩薩壽命無量, từ thị !thí như Bồ Tát thọ mạng vô lượng , 往於東方經過無量俱胝三千大千世界,所經國土眾生之類, vãng ư Đông phương Kinh quá/qua vô lượng câu-chi tam thiên đại thiên thế giới ,sở Kinh quốc độ chúng sanh chi loại , 悉皆令得大般涅槃安樂之處。如是無量阿僧祇劫廣度眾生, tất giai lệnh đắc Đại bát Niết Bàn an lạc chi xứ/xử 。như thị vô lượng a-tăng-kì kiếp quảng độ chúng sanh , 我今觀之如爪上土,其未度者如大地土。 ngã kim quán chi như trảo thượng thổ ,kỳ vị độ giả như Đại địa độ 。 如是東方世界未度既然, như thị Đông phương thế giới vị độ ký nhiên , 南西北方四維上下亦復如是。雖有如是無量有情, Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ diệc phục như thị 。tuy hữu như thị vô lượng hữu tình , 菩薩摩訶薩亦不厭捨而生退轉,勤行精進終無休息。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất yếm xả nhi sanh thoái chuyển ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn chung vô hưu tức 。 菩薩摩訶薩能發如是廣大之心, Bồ-Tát Ma-ha-tát năng phát như thị quảng đại chi tâm , 無有少法難修行者,於三界中所有福智尊貴自在, vô hữu thiểu Pháp nạn/nan tu hành giả ,ư tam giới trung sở hữu phước trí tôn quý tự tại , 無勞功力自然得之。 vô lao công lực tự nhiên đắc chi 。 」 佛告慈氏菩薩摩訶薩:「於諸世間所有過去現在未來一切眾生、學無學 」 Phật cáo từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát :「ư chư thế gian sở hữu quá khứ hiện tại vị lai nhất thiết chúng sanh 、học vô học 人及辟支佛, nhân cập Bích Chi Phật , 如是有情精勤修集無量無邊所有功德,比於如來一毛功德, như thị hữu tình tinh cần tu tập vô lượng vô biên sở hữu công đức ,bỉ ư Như Lai nhất mao công đức , 百千萬分不及其一。如是所有一一毛端, bách thiên vạn phần bất cập kỳ nhất 。như thị sở hữu nhất nhất mao đoan , 皆從如來無量功德之所出生。 giai tùng Như Lai vô lượng công đức chi sở xuất sanh 。 如來之身一切毛端所有功德,共成如來一髮功德。如是佛髮八萬四千, Như Lai chi thân nhất thiết mao đoan sở hữu công đức ,cọng thành Như Lai nhất phát công đức 。như thị Phật phát bát vạn tứ thiên , 一一髮中各具如上毛端功德, nhất nhất phát trung các cụ như thượng mao đoan công đức , 如是合集共成如來一隨好功德。如是隨好具八十種, như thị hợp tập cọng thành Như Lai nhất tùy hảo công đức 。như thị tùy hảo cụ bát thập chủng , 一一好中各有如上佛髮功德, nhất nhất hảo trung các hữu như thượng Phật phát công đức , 如是合集共成如來一相功德。如是諸相具三十二, như thị hợp tập cọng thành Như Lai nhất tướng công đức 。như thị chư tướng cụ tam thập nhị , 各具如上隨好功德,如是合集至百千倍, các cụ như thượng tùy hảo công đức ,như thị hợp tập chí bách thiên bội , 成佛眉間毫相功德,其相圓滿婉轉右旋, thành Phật my gian hào tướng công đức ,kỳ tướng viên mãn uyển chuyển hữu toàn , 如頗胝迦寶明淨鮮白,夜闇之中猶如明星, như pha chi ca bảo minh tịnh tiên bạch ,dạ ám chi trung do như minh tinh , 毫相舒之上至色界阿迦膩吒天, hào tướng thư chi thượng chí sắc giới A ca nị trá Thiên , 卷之如舊復為毫相於眉間住。以此毫相所有功德至百千倍, quyển chi như cựu phục vi/vì/vị hào tướng ư my gian trụ/trú 。dĩ thử hào tướng sở hữu công đức chí bách thiên bội , 成佛頂上肉髻之相,所有功德無有人天能見頂者。 thành Phật đảnh/đính thượng nhục kế chi tướng ,sở hữu công đức vô hữu nhân thiên năng kiến đảnh/đính giả 。 如是肉髻千倍功德, như thị nhục kế thiên bội công đức , 不及如來梵音聲相所有功德,其聲下徹阿鼻地獄, bất cập Như Lai Phạm Âm thanh tướng sở hữu công đức ,kỳ thanh hạ triệt A-tỳ địa ngục , 上至色界究竟天中。如是所說無量功德, thượng chí sắc giới cứu cánh Thiên trung 。như thị sở thuyết vô lượng công đức , 皆是如來大悲化現,如是化身皆由無量功德集成, giai thị Như Lai đại bi hóa hiện ,như thị hóa thân giai do vô lượng công đức tập thành , 無比無喻無與等者。如是化身千倍功德成佛報身, vô bỉ vô dụ vô dữ đẳng giả 。như thị hóa thân thiên bội công đức thành Phật báo thân , 如是報身所有功德,百千萬倍成佛法身, như thị báo thân sở hữu công đức ,bách thiên vạn bội thành Phật Pháp thân , 所有功德莫知其量。若有善男子、善女人, sở hữu công đức mạc tri kỳ lượng 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 聞說諸佛如來無邊功德,不驚不怖不畏者, văn thuyết chư Phật Như Lai vô biên công đức ,bất kinh bất bố bất úy giả , 當知是人成就精進波羅蜜多, đương tri thị nhân thành tựu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 應發如是廣大之心:『佛身功德無量福聚,我今觀之誓當修證, ưng phát như thị quảng đại chi tâm :『Phật thân công đức vô lượng phước tụ ,ngã kim quán chi thệ đương tu chứng , 勤行精進不惜身命,為一切眾生, cần hạnh/hành/hàng tinh tấn bất tích thân mạng ,vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh , 於無量劫受三塗苦,心不生悔, ư vô lượng kiếp thọ/thụ tam đồ khổ ,tâm bất sanh hối , 皆令圓滿具足成就六種波羅蜜多,得成無上正等菩提。 giai lệnh viên mãn cụ túc thành tựu lục chủng Ba-la-mật đa ,đắc thành Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』」佛告慈氏菩薩摩訶薩:「善男子!應當諦觀佛 』」Phật cáo từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát :「Thiện nam tử !ứng đương đế quán Phật 之智慧,汝今諦聽當為汝說。如舍利弗, chi trí tuệ ,nhữ kim đế thính đương vi nhữ 。như Xá-lợi-phất , 諸聲聞中智慧第一,此贍部洲, chư Thanh văn trung trí tuệ đệ nhất ,thử thiệm bộ châu , 北廣南狹如類車廂,周匝七千踰繕那量。東勝身洲形如半月, Bắc quảng Nam hiệp như loại xa sương ,châu táp thất thiên du thiện na lượng 。Đông thắng thần châu hình như bán nguyệt , 周匝八千踰繕那量。西牛貨洲形如滿月, châu táp bát thiên du thiện na lượng 。Tây ngưu hóa châu hình như mãn nguyệt , 周匝九千踰繕那量。北拘盧洲地形畟方, châu táp cửu thiên du thiện na lượng 。Bắc-câu-lô châu địa hình 畟phương , 周匝十千踰繕那量。妙高山王其相四方, châu táp thập thiên du thiện na lượng 。diệu cao sơn Vương kỳ tướng tứ phương , 入水八萬踰繕那量,四寶合成,出水量等, nhập thủy bát vạn du thiện na lượng ,tứ bảo hợp thành ,xuất thủy lượng đẳng , 四寶合成,周圍四面各有八萬踰繕那量。 tứ bảo hợp thành ,châu vi tứ diện các hữu bát vạn du thiện na lượng 。 次外即有金山七重,周匝圍繞有八海水, thứ ngoại tức hữu kim sơn thất trọng ,chu tạp vây quanh hữu bát hải thủy , 最外復有大鐵圍山。如是四洲及諸山王用為紙素, tối ngoại phục hưũ đại thiết vi sơn 。như thị tứ châu cập chư sơn vương dụng vi/vì/vị chỉ tố , 八大海水以為其墨,一切草木用為其筆, bát đại hải thủy dĩ vi/vì/vị kỳ mặc ,nhất thiết thảo mộc dụng vi/vì/vị kỳ bút , 一切人天一劫書寫,比舍利弗所得智慧, nhất thiết nhân thiên nhất kiếp thư tả ,bỉ Xá-lợi-phất sở đắc trí tuệ , 十六分中不及其一。又於此三千大千世界, thập lục phần trung bất cập kỳ nhất 。hựu ư thử tam thiên đại thiên thế giới , 其中眾生所有智慧,如舍利弗等無有異。 kỳ trung chúng sanh sở hữu trí tuệ ,như Xá-lợi-phất đẳng vô hữu dị 。 菩薩摩訶薩了達布施波羅蜜多,所有智慧過彼百倍。 Bồ-Tát Ma-ha-tát liễu đạt bố thí Ba-la-mật đa ,sở hữu trí tuệ quá/qua bỉ bách bội 。 又此三千大千世界, hựu thử tam thiên đại thiên thế giới , 所有眾生皆具布施波羅蜜多智慧, sở hữu chúng sanh giai cụ bố thí Ba-la-mật đa trí tuệ , 不及一菩薩摩訶薩所得淨戒波羅蜜多智慧, bất cập nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát sở đắc tịnh giới Ba-la-mật đa trí tuệ , 乃至般若波羅蜜多亦復如是。又此三千大千世界所有眾生, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。hựu thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh , 皆具如是六種波羅蜜多智慧, giai cụ như thị lục chủng Ba-la-mật đa trí tuệ , 不及一初地菩薩摩訶薩所得智慧, bất cập nhất sơ địa Bồ-Tát Ma-ha-tát sở đắc trí tuệ , 乃至十地菩薩摩訶薩所得智慧,展轉倍增亦復如是。 nãi chí Thập Địa Bồ-Tát Ma-ha-tát sở đắc trí tuệ ,triển chuyển bội tăng diệc phục như thị 。 又此十地菩薩所得智慧, hựu thử thập địa Bồ-tát sở đắc trí tuệ , 比汝慈氏一生補處菩薩摩訶薩所得智慧,百千分中不及其一。 bỉ nhữ từ thị nhất sanh bổ xứ Bồ-tát Ma-ha tát sở đắc trí tuệ ,bách thiên phần trung bất cập kỳ nhất 。 」 時慈氏菩薩聞佛語已, 」 thời từ thị Bồ Tát văn Phật ngữ dĩ , 而作是念:「今者如來在大眾中作是稱讚,深生悚慄。 nhi tác thị niệm :「kim giả Như Lai tại Đại chúng trung tác thị xưng tán ,thâm sanh tủng lật 。 」 爾時佛薄伽梵告慈氏菩薩摩訶薩言:「善男子!汝今諦聽。 」 nhĩ thời Phật Bạc Già Phạm cáo từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim đế thính 。 於此三千大千世界,一切眾生所有智慧, ư thử tam thiên đại thiên thế giới ,nhất thiết chúng sanh sở hữu trí tuệ , 皆如慈氏等無有異。如是等菩薩摩訶薩,詣菩提樹坐於道場, giai như từ thị đẳng vô hữu dị 。như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nghệ Bồ-đề thụ tọa ư đạo tràng , 降伏魔怨將成正覺,所有智慧, hàng phục ma oán tướng thành chánh giác ,sở hữu trí tuệ , 於佛如來所得智慧,百千萬分不及其一。 ư Phật Như Lai sở đắc trí tuệ ,bách thiên vạn phần bất cập kỳ nhất 。 慈氏!當知如來智慧,甚深無量不可思議, từ thị !đương tri Như Lai trí tuệ ,thậm thâm vô lượng bất khả tư nghị , 亦非譬喻之所校量。若菩薩摩訶薩聞是諸佛甚深智慧, diệc phi thí dụ chi sở giáo lượng 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị chư Phật thậm thâm trí tuệ , 不驚不怖不畏者,應加精進成就波羅蜜多。 bất kinh bất bố bất úy giả ,ưng gia tinh tấn thành tựu Ba-la-mật-đa 。 懈怠之人,世間小善尚不成就, giải đãi chi nhân ,thế gian tiểu thiện thượng bất thành tựu , 況於如來大智彼岸,而能廣度一切眾生。 「復次, huống ư Như Lai đại trí bỉ ngạn ,nhi năng quảng độ nhất thiết chúng sanh 。 「phục thứ , 慈氏!有三種精進。 từ thị !hữu tam chủng tinh tấn 。 云何為三?一者聞此甚深如來廣大智慧心不傾動, vân hà vi tam ?nhất giả văn thử thậm thâm Như Lai quảng đại trí tuệ tâm bất khuynh động , 二者能隨過去諸菩薩摩訶薩大悲之行,三者所行之行設逢苦難心不退轉。 nhị giả năng tùy quá khứ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đại bi chi hạnh/hành/hàng ,tam giả sở hạnh chi hạnh/hành/hàng thiết phùng khổ nạn tâm Bất-thoái-chuyển 。 又以精進力, hựu dĩ tinh tấn lực , 觀察一切世出世間、情非情境皆悉是空。以觀如是勝義空故, quan sát nhất thiết thế xuất thế gian 、Tình phi tình cảnh giai tất thị không 。dĩ quán như thị thắng nghĩa không cố , 無一眾生有相可得。雖知無相, vô nhất chúng sanh hữu tướng khả đắc 。tuy tri vô tướng , 而為眾生於無數劫修諸苦行不辭勞倦, nhi vi chúng sanh ư vô số kiếp tu chư khổ hạnh bất từ lao quyện , 常以四攝——布施、愛語、利行、同事——攝取有情,教以三乘令得解脫, thường dĩ tứ nhiếp ——bố thí 、ái ngữ 、lợi hạnh/hành/hàng 、đồng sự ——nhiếp thủ hữu tình ,giáo dĩ tam thừa lệnh đắc giải thoát , 次復安置於最上乘得不退轉,一切行願皆悉成就。 thứ phục an trí ư tối thượng thừa đắc Bất-thoái-chuyển ,nhất thiết hành nguyện giai tất thành tựu 。 具足圓滿精進波羅蜜多,諸佛如來與受記別, cụ túc viên mãn tinh tấn Ba-la-mật-đa ,chư Phật Như Lai dữ thọ kí biệt , 近無等等無上菩提, cận vô đẳng đẳng vô thượng Bồ-đề , 猶如白月十四日夜漸向圓滿。菩薩亦爾, do như bạch nguyệt thập tứ nhật dạ tiệm hướng viên mãn 。Bồ Tát diệc nhĩ , 於佛菩提漸向圓滿得無功用,自然獲得十種勝事。 ư Phật Bồ-đề tiệm hướng viên mãn đắc vô công dụng ,tự nhiên hoạch đắc thập chủng thắng sự 。 云何為十?一者諸佛正法不由聽習而悉現前, vân hà vi thập ?nhất giả chư Phật chánh pháp bất do thính tập nhi tất hiện tiền , 能為有情宣說妙法。二者不思議力自然能發堅固誓願, năng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết diệu pháp 。nhị giả bất tư nghị lực tự nhiên năng phát kiên cố thệ nguyện , 能令一切眾生發菩提心。 năng lệnh nhất thiết chúng sanh phát Bồ-đề tâm 。 三者而得自在身口意業,隨願現生一切無礙。 tam giả nhi đắc tự tại thân khẩu ý nghiệp ,tùy nguyện hiện sanh nhất thiết vô ngại 。 四者能現種種神通變化,隨心自在無所障礙。 tứ giả năng hiện chủng chủng thần thông biến hóa ,tùy tâm tự tại vô sở chướng ngại 。 五者能作希奇未曾有事,皆得自在。六者受生自在, ngũ giả năng tác hy kì vị tằng hữu sự ,giai đắc tự tại 。lục giả thọ sanh tự tại , 於五趣中隨機利益而能生彼。 ư ngũ thú trung tùy ky lợi ích nhi năng sanh bỉ 。 七者寶藏隨生賙給無盡。八者常為心師、不師於心, thất giả Bảo Tạng tùy sanh chu cấp vô tận 。bát giả thường vi/vì/vị tâm sư 、bất sư ư tâm , 無有卒暴如調伏象。九者自然覺悟生死涅槃二皆平等, vô hữu tốt bạo như điều phục tượng 。cửu giả tự nhiên giác ngộ sanh tử Niết-Bàn nhị giai bình đẳng , 不由師訓。十者得無上智利樂有情, bất do sư huấn 。thập giả đắc vô thượng trí lợi lạc hữu tình , 方生死中拔濟令出,置於三乘涅槃正路, phương sanh tử trung bạt tế lệnh xuất ,trí ư tam thừa Niết-Bàn chánh lộ , 究竟無上正等菩提。 cứu cánh Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次,精進之人,於生死中說諸過患, 「phục thứ ,tinh tấn chi nhân ,ư sanh tử trung thuyết chư quá hoạn , 顯大涅槃無量功德,大悲般若常所輔翼, hiển đại Niết Bàn vô lượng công đức ,đại bi Bát-nhã thường sở phụ dực , 由斯不住生死涅槃,利樂有情窮未來際, do tư bất trụ sanh tử Niết-Bàn ,lợi lạc hữu tình cùng vị lai tế , 是即精進波羅蜜多。復次,精進之人,聽聞正法總持自在, thị tức tinh tấn Ba-la-mật-đa 。phục thứ ,tinh tấn chi nhân ,thính văn chánh pháp tổng trì tự tại , 以精進力身無疾病,一切怨害慈心相向, dĩ tinh tấn lực thân vô tật bệnh ,nhất thiết oán hại từ tâm tướng hướng , 微那夜迦作障礙者無所能為, vi na dạ Ca tác chướng ngại giả vô sở năng vi/vì/vị , 菩薩言教悉皆承順。復次,精進之人,一切諸天恭敬愛念, Bồ Tát ngôn giáo tất giai thừa thuận 。phục thứ ,tinh tấn chi nhân ,nhất thiết chư Thiên cung kính ái niệm , 危難之中一切善神之所擁護。復次,精進之人, nguy nạn/nan chi trung nhất thiết thiện thần chi sở ủng hộ 。phục thứ ,tinh tấn chi nhân , 小有所施而能圓滿檀波羅蜜多。復次, tiểu hữu sở thí nhi năng viên mãn đàn ba-la-mật đa 。phục thứ , 精進之人,護持淨戒不為懶惰之所攝受, tinh tấn chi nhân ,hộ trì tịnh giới bất vi/vì/vị lại nọa chi sở nhiếp thọ , 速能圓滿淨戒波羅蜜多。復次,精進之人,善能安忍, tốc năng viên mãn tịnh giới Ba-la-mật đa 。phục thứ ,tinh tấn chi nhân ,thiện năng an nhẫn , 怨親平等無有二心, oán thân bình đẳng vô hữu nhị tâm , 速能圓滿安忍波羅蜜多。復次,精進之人,勇猛不退被精進甲, tốc năng viên mãn an nhẫn Ba-la-mật-đa 。phục thứ ,tinh tấn chi nhân ,dũng mãnh bất thoái bị tinh tấn giáp , 大慈大悲恒不捨離,速能圓滿精進波羅蜜多。 đại từ đại bi hằng bất xả ly ,tốc năng viên mãn tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 復次,精進之人,勤修靜慮,於三摩地安住不動, phục thứ ,tinh tấn chi nhân ,cần tu tĩnh lự ,ư tam-ma-địa an trụ bất động , 速能圓滿禪波羅蜜多。復次,精進之人, tốc năng viên mãn Thiền Ba-la-mật đa 。phục thứ ,tinh tấn chi nhân , 多聞智慧,諷誦無倦而無懈息, đa văn trí tuệ ,phúng tụng vô quyện nhi vô giải tức , 速能圓滿般若波羅蜜多。然此般若波羅蜜多甚深大海, tốc năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhiên thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm đại hải , 一切聲聞、獨覺及諸菩薩,無有方便而能測量, nhất thiết Thanh văn 、độc giác cập chư Bồ-tát ,vô hữu phương tiện nhi năng trắc lượng , 唯有精進波羅蜜多而能究盡。復次,精進之人, duy hữu tinh tấn Ba-la-mật-đa nhi năng cứu tận 。phục thứ ,tinh tấn chi nhân , 日夜增長無量功德,如青蓮花生淤泥中, nhật dạ tăng trưởng vô lượng công đức ,như thanh liên hoa sanh ứ nê trung , 日夜增長漸舒出水,其花開敷香氣芬馥。 nhật dạ tăng trưởng tiệm thư xuất thủy ,kỳ hoa khai phu hương khí phân phức 。 見者咸悅,取以作鬘置佛頂上。 kiến giả hàm duyệt ,thủ dĩ tác man trí Phật đảnh thượng 。 若天魔梵、國王大臣、長者居士,一切人民皆悉愛樂。 nhược/nhã thiên ma phạm 、Quốc Vương đại thần 、Trưởng-giả Cư-sĩ ,nhất thiết nhân dân giai tất ái lạc 。 精進之人亦復如是,於彼生死淤泥之中, tinh tấn chi nhân diệc phục như thị ,ư bỉ sanh tử ứ nê chi trung , 生菩提芽、出二乘執,開真實相,顯示涅槃, sanh Bồ-đề nha 、xuất nhị thừa chấp ,khai chân thật tướng ,hiển thị Niết-Bàn , 種智敷榮香氣芬馥,遍十方界利益人天, chủng trí phu vinh hương khí phân phức ,biến thập phương giới lợi ích nhân thiên , 如青蓮花人皆愛樂。是則名為精進波羅蜜多。 「復次, như thanh liên hoa nhân giai ái lạc 。thị tắc danh vi tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「phục thứ , 懈怠之人猶如舂杵,有二種事:一者不能自使, giải đãi chi nhân do như thung xử ,hữu nhị chủng sự :nhất giả bất năng tự sử , 日益損壞。二者不能自立,棄地即臥。漸不堪用, nhật ích tổn hoại 。nhị giả bất năng tự lập ,khí địa tức ngọa 。tiệm bất kham dụng , 以火焚之。懶惰之人亦復如是,一者不自策使, dĩ hỏa phần chi 。lại nọa chi nhân diệc phục như thị ,nhất giả bất tự sách sử , 色力日減,二者不能勤理家業,常臥睡眠。 sắc lực nhật giảm ,nhị giả bất năng cần lý gia nghiệp ,thường ngọa thụy miên 。 身壞命終,地獄火中焚燒受苦。 thân hoại mạng chung ,địa ngục hỏa trung phần thiêu thọ khổ 。 精進之人如如意樹,在於生死曠野之中,與諸有情作歸依處, tinh tấn chi nhân như như ý thụ/thọ ,tại ư sanh tử khoáng dã chi trung ,dữ chư hữu tình tác quy y xứ , 飢渴之者為作飲食,裸露之者而作衣服, cơ khát chi giả vi/vì/vị tác ẩm thực ,lỏa lộ chi giả nhi tác y phục , 乃至能度生死險難,盡此形壽無所乏少, nãi chí năng độ sanh tử hiểm nạn/nan ,tận thử hình thọ vô sở phạp thiểu , 令一切眾生安隱快樂, lệnh nhất thiết chúng sanh an ổn khoái lạc , 以精進力速能成就阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ tinh tấn lực tốc năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 時薄伽梵說此精進波羅蜜多時,會中七十八俱胝那庾多若人若天, 」 thời Bạc Già Phạm thuyết thử tinh tấn Ba-la-mật-đa thời ,hội trung thất thập bát câu-chi na dữu đa nhược/nhã nhân nhược/nhã Thiên , 皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 三萬二千菩薩摩訶薩,皆得無生法忍至不退轉。 tam vạn nhị thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát ,giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn chí Bất-thoái-chuyển 。  佛告慈氏:「此即名為精進波羅蜜多。  Phật cáo từ thị :「thử tức danh vi tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 」大乘理趣六波羅蜜多經卷第七 」Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:28:15 2008 ============================================================